A „Müncheni sorok” - korai cigány nyelvemlék |
Írta: Landauer Attila - Nagy Pál |
2012. január 13. péntek, 11:23 |
A közelmúltban dr. Nagy Attila kutató tájékoztatásból értesülhettünk arról, hogy a Bajor Állami Könyvtárban (Bayerische Staatsbibliothek) található egy – számos, különböző nyelvű szöveg, illetve szöveg-töredék melléklet – cigányként azonosított sorokat is tartalmazó kódex.
A meglepő információt dr. Sarbak Gábor, a kódex magyar nyelvű szövegegységét – az ún. Mücheni emléket – néhány évvel korábban nyilvánosságra hozó kodikológus (a középkori kéziratos könyvek szakértője) is megerősítette. Kérésünkre rendelkezésünkre bocsátott a a dokumentum cigány nyelvű sorokat tartalmazó lapjának másolatát, illetve a köte! el elsőként foglalkozó Georg Nicolaus Knauer professzor e szövegrészre vonatkozó angol nyelvű jegyzeteit. Az általunk Müncheni sorok-nak nevezett cigány nyelvemléket őrző „Cod. Graec. Monac. 582 a” jelzetű kódexet disznóbőrbe kötött ék, mérete kicsiny, 170×115 mm, 266 papírlapból áll, az írástükör átlagosan 155×100 mm. A kötet – minden valószínűség szerinti legjobb ismerője –, az Amerikai Egyesült Államokban élő G. N. Knauer klasszikafilológus megállapítása szerint zömében 1495 és 1512/13 között nyomtatásban is megjelent írások másolatait tartalmazza. Ezek mellett azonban még számos, különböző nyelvű – és különböző tartalmú – hosszabb-rövidebb szöveg, szövegrészlet is található benne. A kötet nagyobb szövegegységeit főként görög nyelvű művek másolatai és azok latin fordításai képezik, köztük például Konstantinos Laskaris „Erotemata”-ja (f. 117-127r) és Hom?osz Batrachomyomachia”-jának eredeti görög szövege (f. 197r-204r). A kódexben hosszabb-rövidebb idézetek és műrészletek találhatók még különböző korok szerzőitől (Arisztotelésztől, Marcus Aureliustól, Diogenésztől, Platóntól, Thukydidésztől és másoktól). Az említettek mellett egy harmadik típust alkotnak a különböző nyelvű (pl. francia, lengyel, magyar, olasz, török) liturgikus, valamint világi tartalmú szövegek, szövegrészletek, illetve olykor csupán szó- és kifejezéslisták. Ez utóbbiakat feltehetően nyelv-összehasonlítási célból, de legalábbis komoly nyelvi érdeklődésből gyűjtött ék egybe. A kisebb nyelvi egységek egyikét a kötetet elsőként feltáró G. N. Knauer egyik kollégája, az iranista William L. Hanaway professzor az 1990-es évek végén cigány nyelvemlékként azonosította . Ez a kódex 114v lapján egy lengyel szövegrészt követően – a már Müncheni emlék néven ismerté vált magyar nyelvemléket megelőzően – található, s tizenhárom sor (34-46.) terjedelmű. Knauer professzor megállapításai szerint, bár a kéziraton többen dolgoztak, annak legtekintélyesebb része egyetlen személyhez, Johannes von Grafing bencés szerzeteshez köthető. Grafing személyéről és élettörténetéről keveset tudunk. Conrad Celtis (1459-1508) és Andreas Stiborius (1465–1515) matematikus tanítványa volt, tanulmányai során, vélhetően az 1490-es évek végén Stuttgartban került kapcsolatba Johannes Reuchlinnel (1455-1522). Egyik kéziratának tanúsága szerint 1515-ben Augsburgban volt, majd a következő évben Bécsben fordult meg, később pedig – valamikor 1520 körül – Reuchlin mellett Tübingenben vagy Ingolstadtban tevékenykedett Sarbak Gábor azon a véleményen van, hogy a kódexben fennmaradt kézírások túlnyomórészt három-négy scriptor (írnok, másoló) görög és latin betűi, melyek egyértelmű elkülönítésére azonban – a kézirat egésze, illetve további, vele kapcsolatba hozható kéziratok feldolgozása elő! – egyelőre nincs lehetőség. A kódexben található szövegeket más-más időpontban jegyezték le. A f. 93r lap jobb alsó sarkában vélhetőleg az 1483-as évszám található, de a papír gyűrődése mia! olvasata oly bizonytalan, hogy nem tekinthető a legkorábbi szövegbejegyzés időpontjának, az eddigi kutatások ezért 1495 és 1517 közé teszik a kötet lehetséges keletkezését. A kéziratban a cigány szöveget vízszintes vonal választja el a lengyeltől. Feltűnő, hogy onnantól, ahol a cigány szöveg kezdődik, az írás megváltozik, vékonyabbak lesznek a betűk. A cigány után következő magyar szöveg pedig olyan, mintha az előtte levő cigány és lengyel írásmódját felváltva használták volna. Az is figyelmet kelt, hogy míg lengyelül és magyarul szövegeket írtak le, cigányul csak kifejezéseket, megadva azok latin megfelelőjét, ellátva az úgynevezett nyelvmesterrel (az adott korban alapvetőnek tartott , két-vagy többnyelvű mondatok felsorolásával) is. A cigány kifejezéseket a lengyelhez és a magyarhoz képest hevenyészve, sietősebben jegyezték le, ami részben megmagyarázza azt is, hogy miért bizonytalan több szó olvasata is szövegünkben. A cigány nyelvemlék még nem publikált, igen nehezen olvasható szövege négy kisebb egységre bontható. Az első egység önmagában a f. 114v 34. sora, amely a tizenkét állatövi jegy közül hét cigány nevét és latin megfelelőiket sorolja fel (pl. virgo/schukair?ni = szűz, piscis/matschi [m?či] = halak). A 35-39. sorok közötti második egység a „hétköznapi élet” közel harminc szavát tartalmazza, közöttük is elsősorban főneveket (pl. caput/scharo [š?ro] = fej, puer/schabo [čh?vo] = fi ú, lepus/schoschoich [šošoj] = nyúl, equus/grast = ló). A 39-42. sorokban rövid latin mondatok cigány megfelelőit ölvashatjuk (pl. Quid dixisti?/fopensal? [so+phendas] = mit mondtál?). Az utolsó egységben (43-46. sor) vázlatosan lejegyzett cigány számnevek kaptak helyet. Kezdve az egytől-tizenkettőig terjedő számnevekkel, s befejezve a száz és kétszáz cigány neveivel, amelyeket viszont latinul tévesen ezerként és kétezerként magyarázott az egykori scriptor (mille/schel; duo milia/dui schel). A szöveget lejegyző szerzetes nem minden esetben írta le pontosan a cigány szavakat, feltehetően német anyanyelvének következtében a cigány ’š’ hangokat pl. következetesen ’sch’-val írta. A kódexben a kisebb szövegegységeknél talán nem véletlen a nyelvek sorrendje. A lengyel-cigány-magyar-török szövegek egymásutánisága valamiféle útvonalat látszik megrajzolni. Még bizonytalanabb e szövegek lejegyzésének időpontja. Annak megállapítása, hogy pontosan mikor és hol találkozhatott a cigány szavak leírója cigányokkal, azonos-e a lengyel és a magyar szövegegységek lejegyzőjével, vagy esetleg maga Johannes von Grafi ng volt ez a személy – dr. Tálos Endre szakértő közreműködésére is számítva – éppúgy a következő hónapok kutatási feladatát jelenti számunkra, miként a kifejezések alapos nyelvi elemzése és összehasonlítása is más szövegekkel. A Münchenben található kódex a kodikológusok és a nyelvészek szűkebb körében néhány éve ismert, a cigánykutatók azonban nem figyeltek fel a tizenhárom soros, általunk rövidesen részletesen publikálandó cigány nyelvemlékre, amely a kortárs ciganisztika szenzációjának tekinthető. A legutóbbi időkig az angliai Sussexből származó, 1547. évi szövegtöredéket tartották a romani nyelv legrégebbi emlékének. A bajorországi cigány nyelvemlék öszszességében több mint ötven ma is ismert, illetve jól azonosítható cigány szót tartalmaz. Összehasonlításként csak annyit, hogy Andrew Borde 1547-es sorainak alig több mint húsz cigány szava, leginkább csupán angol megfelelőik ismeretében magyarázható bele a feljegyzésekbe.E rövid cikkel a „Müncheni sorok” bemutatása volt a szándékunk, valamint felhívni a figyelmet arra, hogy ez a nyelvemlék legkevesebb harminc esztendővel korábbi az angliai szövegnél. Ez tehát a világon jelenleg ismert legrégebbi cigány nyelvemlék, amelyről a hazai kutatóknak, romológiát hallgatóknak és a kisebbségi kultúrákra nyitott érdeklődőknek is tudomást kell szerezniük.
(Forrás: nemzetisegek.hu) |
Módosítás dátuma: 2012. január 13. péntek, 11:31 |